首页 > 武侠修真 > 一首歌爆红美利坚,我,全球顶流 > 第242章 有人酸了

第242章 有人酸了(2/2)

目录

至於其他人怎么解读,那是他们的事。”

艾玛不敢再多言,拿起稿件退了出去。

几分钟后,

bbc文化版的官方网站和社交媒体帐號同步更新了这篇评论。

標题被稍作修改,更加抓人眼球:

警惕文化输出新形態:当单一市场数据重塑全球音乐史。

配图依然是那张陈诚在巴黎的照片。

文章一经发布,迅速在英国的媒体圈和乐迷群体中引发热议。

支持者认为bbc提出了一个值得深思的行业问题;

反对者则指责其充满偏见和酸葡萄心理,是对中国市场和亚洲艺人的双重標准。

“典型的bbc式傲慢。”

一位路人在推特上讽刺道,

“当英国歌手在美国市场大卖时,他们欢呼英伦入侵;

当中国歌手在全球取得成功时,他们开始討论数据水分。

多么熟悉的味道。”

“但不得不承认,中国市场的体量確实太恐怖了。

300多万张数字专辑,

相当於美国市场顶级歌手一整年的数字销量了。

这还只是一周。”

“所以呢市场大也是错美国市场不大为什么没人说泰勒的销量应该排除美国数据”

“我觉得bbc的文章至少有一点是对的:

我们应该有更细分的榜单。

全球榜、排除中国市场的全球榜、英语区榜、亚洲榜……这样更公平。”

“公平音乐什么时候公平过

公告牌榜单从来都是商业成绩的反映,商业就是看谁卖得多。

中国乐迷愿意花钱,这就是实力的一部分。”

爭论迅速蔓延开来。

相比之下,法国媒体的反应则温和许多。

法新社在报导陈诚破纪录的消息时,標题相对中性:

中国歌手陈诚以破纪录销量征服公告牌榜单。

正文在列举了详细数据后,

特別提到了陈诚此前发布的法语单曲《dehors》在法国市场的良好反响,

以及他在巴黎时装周期间展现出的优雅法式品味。

“这位年轻的中国人似乎对法国文化有著天然的亲近感。”

文章写道,

“他的法语发音准確,儘管此次破纪录的专辑是英语作品,

但他在波多黎各展现的西语能力和文化融入姿態,

让我们有理由相信,他並非一个简单的文化掠夺者,

而是一位真正愿意深入理解並尊重不同文化的音乐人。

他的成功,或许预示著一种新的、更具包容性的全球流行明星模式正在诞生。”

配图同样选用了陈诚在巴黎的照片,但选取的是另一张:

他在罗浮宫金字塔前的广场上,穿著简单的白色衬衫和卡其裤,

微笑著与几位法国年轻乐迷合影。

阳光洒在他身上,笑容轻鬆自然,毫无距离感。

这张照片传递出的氛围,与bbc选用的那张截然不同。

“看,这就是差距。”

巴黎某间咖啡馆里,从事时尚行业的玛尔戈一边刷著手机,一边对朋友说,

“英国人总是端著架子,怀疑一切。

而我们法国人……嗯……

只要你能欣赏我们的文化,说我们的语言,

穿得好看,我们就会对你抱有善意。

这个陈诚,他很聪明。”

“他的《dehors》確实不错。”朋友点头,

“能在法国电台听到一首质量这么高的华人歌手的法语歌,还是挺新鲜的。”

“所以啊,人家是真有东西。销量破纪录怎么了

音乐好,人聪明,还会说话,活该他成功。”

目录
返回顶部