首页 > 都市重生 > 开局1960灾荒年,每天一分钱秒杀 > 第854章:第一站,翻译室

第854章:第一站,翻译室(1/2)

目录

范主任得知消息,立刻接见了他。

当他拿着那两份证明,听完李复兴对训练过程的简述后,脸上露出见了鬼似的表情,随即转为由衷的赞叹:“李复兴同志,真没想到你的军事素养和记忆力如此出众!这可为你的入职节省了大量时间。”

“既然前两项已经完成,那接下来就要给你安排正式的实习工作了。”

“领导,您尽管安排。”

“好。外交工作,翻译是基础。部里设有翻译室,所有笔译口译任务都由他们承担。你的实习第一站,就去翻译室吧。”

随后,呼秘书将他带到一楼的翻译室,把他交给了苏主任。

翻译室的办公条件相当简陋,几十名翻译挤在六个小房间里,每间屋子都被资料和桌椅塞得满满当当,显得异常逼仄。

许多文件都有保密级别,不允许带离,大家只能这样将就着,而这一将就,就是十几年。

如今外交事务繁多,人手本就紧张,翻译室更是超负荷运转,紧急文件时常需要插队赶工,否则就要耽误大事。

因此,李复兴的到来受到了所有人的热烈欢迎——他们欢迎任何一个能来搭把手的新同事,哪怕只能分担一丝一毫的压力。

苏主任话音刚落,英语组的办公室里顿时响起了压抑不住的欢呼,仿佛久旱逢甘霖。

相比之下,其他语种的翻译们则只能投来羡慕的目光,默默埋首于各自的工作。

英语组组长曾亮热情地将李复兴迎到自己的区域,给他腾出一个位置,随即就迫不及待地将一叠厚厚的待译文件推到他面前,显然是希望他能立刻投入战斗。

但李复兴深知外交翻译的严谨性与普通翻译的天壤之别,并没有贸然应承。

他稳重地开口:“组长,我想先花几天时间学习一下咱们组的译稿,熟悉规范和要求,这样上手才稳妥,您看呢?”

曾亮听了,有些不好意思地挠了挠头,苦笑道:“瞧我这急性子。你说得对,是这个理。主要是咱们英语组的翻译任务实在太重,积压的文件都快堆成山了。”

他随即抽出一大摞已经归档的资料:“你先看看这些,是我们以前处理过的文件,熟悉一下我们的工作标准。”

李复兴接过那沉甸甸的稿件,里面涵盖了外交照会、政府声明、外宾访华日程等各类文件。

他阅读速度极快,浏览这些材料本身并不费时。

真正的挑战在于,他必须从中提炼出外交辞令的精髓,掌握那些与日常用语截然不同的特定词汇,并牢记各种文书雷打不动的固定格式。

例如,国际通行的外交照会,其开头与结尾的致意都有着约定俗成的行文,绝不容许个人发挥。

李复兴将这些格式化的用语逐一记下,准备日后直接套用。

他还发现了一些更为精微的细节,比如同样一句“顺致最崇高的敬意”,在某些文件中“致”被译为express,而在另一些文件中则用renew。

请教了组里的老同事后他才明白,前者用于双方首次通信,意为“表达”,而后者用于后续往来,意为“重申”。

这些不成文的规矩,若无人指点,单靠自己摸索不知要走多少弯路。

李复兴意识到外交无小事,任何一个细节的疏忽都可能引发国际误会,因此他学得格外专注。

他花了整整大半天通读所有文件,将积攒的疑问汇总,向同事们一一请教,直到彻底弄通搞懂,一天的工作时间也就结束了。

第二天,李复兴开始进行实战演练。

他找出那些文件的中文原稿,凭借昨天学到的知识,独立进行翻译,完成后再与前辈们的译稿逐句比对、修正。

这项工作耗费了他两天心血,上百份稿件被他以这种方式“重塑”了一遍。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部