第451章 《千与千寻》(1/2)
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
《千与千寻》是由宫崎骏编剧并执导,2001年上映的日本彩色电影。
故事其实不复杂:十岁的小学四年级女生千寻,跟父母搬家去新城镇的路上,误入了一个鬼怪神灵休息的世界。
父母因为贪吃被变成了猪,千寻为了救他们,在白龙的帮助下留在一个叫“汤屋”的澡堂里打工。
汤婆婆为了控制她,把她的名字改成了“小千”。
最后千寻不仅救回了父母,还帮白龙想起了自己的名字,解除了他身上的咒语。
宫崎骏的巅峰之作,值得一提的是,《千与千寻》斩获了2002年第52届柏林国际电影节金熊奖。
一部动画片获得最高大奖,这本来就不是件常见的事。
除此之外还获得了第75届奥斯卡金像奖——最佳动画长片。
基本上是拿奖拿到手软了。
宫崎骏的片子,国内观众认可。
而且那片子不是靠技术取胜,是靠想象力和美术。
汤婆婆、无脸男、坊宝宝,每一个角色都让人过目不忘。
杨雨的美术团队,画风上可以往那边靠,不用百分百还原,有自己的风格就行。
再者,陈家乐选这部片子也有自己的私心,他想把里面文化元素换成国内的。
从《大圣归来》、《功夫熊猫》这两部片子就可以看出,陈家乐对动画工作室的片子也是有某种野心的。
那就是文化输出。
西游、熊猫。
《大圣归来》虽然没有在世界范围上映,但在东亚、南亚地区获得了不小的反响。
这一点从海外票房可以看出。
西游这个IP,老外虽然不是特别懂,但猴子、妖怪、打打闹闹,他们看得明白。
《功夫熊猫》就更不用说了,熊猫是中国的,功夫是中国的,虽然故事是好莱坞那套,但至少人家知道这是中国的东西。
说白了,就是想让老外也看看咱们的东西。
陈家乐的想法很简单:总不能一直只有文化输入,却从不输出吧?
咱们看了这么多年迪士尼、吉卜力、漫威,也该让老外看看咱们的东西了。
不是说非要拍什么主旋律、大道理,就是普普通通讲个好故事,顺便让他们知道,中国也有好看的动画片,中国也有厉害的妖怪,中国也有自己的神话世界。
现在他选的这部《千与千寻》也不例外,陈家乐希望他能够带有文化输出属性。
但问题来了——《千与千寻》的剧本,应怎么改?
原版的故事是日本神道教背景,汤屋、河神、无脸男,这些东西换到中国语境里,怎么落地?
陈家乐拿起笔,在纸上写了几个字:中国版《千与千寻》。
然后划掉了。
不对,不能照搬。得换个思路。
他想了想,又写了两个字:山海经。
《山海经》里那么多神兽异兽,随便拎出来几个就能编故事。
小女孩误入异世界,遇到各种奇奇怪怪的妖怪,一路冒险,最后回家。这框架跟《千与千寻》一样,但内核是中国的。
这个行。
他把纸折起来,塞进口袋。
动画剧本,就定这个了。暂定名——《山海奇缘》。
又或者叫《千与千寻之山海奇缘》。
本章未完,点击下一页继续阅读。