首页 > 武侠修真 > 文豪1918:从新青年开始 > 第74章 把名字刻在前人之下

第74章 把名字刻在前人之下(2/2)

目录

“翻译《资本论》好,好啊!你有此志,称得上功德无量!”

他也研究过《资本论》,可见解多是片段之理,甚至都不知道自己的理解,有没有错误,受限於精力有限,实在没法系统译介。

因此听见有人愿意下苦功夫,承担起这个艰巨的工作,怎么可能不激动。

如此重要的著作一旦成型,便是为华夏的马列主义发展,打下最坚实的基础!

吴竹脑袋都快被晃晕了,制止守常先生的动作:

“晕......还需要先生找点参考书,比如说古典政治经济学的著作,最好是英文版本的,我只看得懂英文,方能理清马克思的扬弃。”

“抱歉,这三本你先都拿去,等我明日空下来,便为你寻找,图书馆没有的书,我自费给你购买!”

李守常意识到失態,急忙鬆开手许下保证,还把那三本资本论都推到吴竹跟前。

看著三本厚砖头,吴竹有些犯怵,只拿起了第一册:

“翻译这等著作,绝非一日之功,亦非一人之力足矣。我计划从第一册开始,有序地逐节翻译,力求在保持原义的基础上,做到通俗易懂。”

“是我急了,你能有这个清醒认知,证明决心坚定,那就从这一册开始,有困难我们常討论。”

“好,学生告辞。”

......

离开图书馆主任室,吴竹並没有急著回去,径直来到第二阅览室,跟李大哥打了个招呼,便坐到他的专属座位。

窗外的天色已经黑了,需要点油灯照明,小角落阴暗又温暖。

这就是他不回去的原因,能薅北洋政府的羊毛,干嘛要回去花自己的钱。

窗外青松隨风摇盪,树影曈曈。

是一脚踏进歷史的好时机。

来到这个世界这么久,见识过无数热忱之人,除了赚钱,他总得做些什么吧

吴竹翻开《资本论》第一册,映入眼帘的便是马、恩两人的名字,以及译者赛穆尔和爱艾威林的姓名,眼前顿时浮现出几位大鬍子的人像。

这一版本的《资本论》是arx去世后,由engels组织翻译、发行,1887年伦敦桑南夏恩出版社首次出版,后面经过多次翻印,甚至被盗印了“海盗版”。

现在摆在吴竹面前的这本,看做工以及印刷的精细度,应该是1889年的纽约版。

arx晚年穷困潦倒,对於英文版很是在意,希望能从中获得稿费,来维持日常生活,可终究没能熬到这时候,只能將后续的工作甩给engels。

“没有你为我作的牺牲,我是决不可能完成这三卷书的巨大工作的。我满怀感激的心情拥抱你!”

“3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了……他在安乐椅上安静地睡著了......他的英名和事业將永垂不朽!”

“这是我喜欢的劳动,因为这时我又和我的老朋友在一起了。”

当engels在arx死后,整理、发行资本论后两册,並捍卫arx的思想时——

正如len所言,他“为arx建立了一座庄严宏伟的纪念碑”,而他“也把自己的名字不可磨灭地铭刻在上面了”,却始终谦虚地称呼自己为“第二小提琴手”。

如今,吴竹將把名字刻在前人之下。

没有什么激动,更多的是沉甸甸的责任。

只有真正理解这段歷史,才能知道责任究竟从何处来。

他翻到英文版序言,俯身认真阅读。

很多人看书不爱看序言,但看《资本论》万万不行,因为其中藏有方法论、核心观点,还有许多纲领性的语句。

他摊开备好的本子,提起笔,在稿纸顶端落下:

《资本论》

【英文版序言《第一版》】

目录
返回顶部